Home Edukacja Jak znaleźć najlepszego tłumacza w Warszawie?

Jak znaleźć najlepszego tłumacza w Warszawie?

Kwiecień 10, 2016

Choć obecnie rynek tłumaczeniowy pęka w szwach od młodych talentów (co roku kierunki filologiczne opuszczają tysiące spragnionych pracy studentów), wciąż odnalezienie najlepszego, najsolidniejszego i najatrakcyjniejszego cenowo tłumacza jest bardzo trudne.

firmy szkoleniowe

Wszystko za sprawą tego, iż ofert związanych z tłumaczeniem – czy to tekstów, czy to wypowiedzi ustnych – jest całe mnóstwo, przy czym wiele z nich nie jest godna naszej uwagi. Załóżmy zatem, że obiektem naszego zainteresowania jest tłumacz angielskiego w Warszawie. W jaki sposób możemy go znaleźć? Jak nie „nadziać się” na podejrzaną jakościowo i czasowo ofertę, a przede wszystkim jak uniknąć straty czasu i pieniędzy? O tym wszystkim postaramy się powiedzieć w tym artykule.

Na co zwrócić uwagę?

Rzeczą kluczową w poszukiwaniu odpowiedniego tłumacza jest wygląd oferty prezentowanej w Internecie. Z góry powinniśmy odrzucić wszystkie te oferty, których zawartość została skondensowana do trzech-czterech zdań. Prawdziwy tłumacz, jako absolwent filologii angielskiej czy jakiejkolwiek innej, potrafi napisać o sobie coś więcej – i to w takiej formie, by zachęcić potencjalnego klienta do skorzystania z jego usług. Ważne jest to, aby przedstawiona przez tłumacza oferta była konkretna i zwięzła, jednak z tą zwięzłością nie możemy przesadzać. Swoją uwagę powinniśmy skupić na tłumaczach, którzy z góry mówią, w jakich tematykach czują się najlepiej – w szczególności, jeżeli chcemy przetłumaczyć nie głupi referat do szkoły czy na uczelnię, a specjalistyczny tekst, który wymaga od tłumacza doświadczenia (często specjalistyczne słownictwo może być przetłumaczone niedokładnie przez osobę niezaznajomioną w temacie, a zatem warto znaleźć taką, która będzie wiedziała, o co chodzi). Warto poszukać odpowiedniego tłumacza w agencji tłumaczeń.

tłumacz angielskiego w warszawie

źródło: http://blog.lingualab.pl/wp-content/uploads/2016/02/2016.02.06_Warszawa-atrakcyjna-dla-zagranicznych-student%C3%B3w.jpg

Czas realizacji

Kolejnym ważnym elementem jest czasowość tłumacza – ważne jest, by dostarczył on nam tłumaczenie w kilka dni. Niejednokrotnie można spotkać się z tłumaczami, którzy w swojej ofercie nie wspominają nic na temat czasu realizacji. Błędem byłoby korzystanie z ich usług (chyba, że dowiemy się u nich osobiście, kiedy otrzymamy dzieło). Jeżeli zależy nam na czasie i nie chce nam się słuchać wymówek dotyczących czy to choroby, czy też złamanej nogi, lepiej zainwestujmy w kogoś zaufanego. Tutaj przechodzimy do ogólnego stwierdzenia: oceńmy wiarygodność danej oferty. Jeżeli widzimy, że jej twórca włożył dużo czasu w jej przygotowanie możemy mieć pewność, że zależy mu na swoich klientach.

You may also like

1 comment

Larysa Lipiec 18, 2016 at 12:12 pm

Kiedy potrzebuję przetłumaczonego dokumentu nigdy nie zwracam się do freelancera. Owszem ich usługi są tańsze, ale również jakościowo gorsze. Zlecając tłumaczenie danej agencji tłumaczeniowej mam pewność, że moje tłumaczenie będzie wykonane poprawnie, na czas oraz skonsultowane ze specjalistą w razie problemów. Jest to usługa droższa, ale do jakości nie można mieć żadnych zastrzeżeń. 

Leave a Comment

prosze