Osmy tlumacz

Że chcesz, żeby karta Twojego leczenia była dobrze przetłumaczona, miej z tłumaczeń, które są sprawiane nie właśnie przez specjalistów, ale jeszcze przez tłumaczy przysięgłych.

Kim jest tłumacz specjalizujący się w przekładzie medycznym? Tłumacz specjalista to osoba, która na co dzień jest lekarzem, bardzo często ma wąską specjalizację. Język angielski wie na szerokim stopniu - w grupie przypadków odbyła staż za granicą. Specjalistyczne zwroty, które są zawarte w artykule to dla niego zwroty, którymi serwuje się na co dzień. Głównie dlatego, że osoby, które bawią się tłumaczeń, to kobiety, które cały okres ciążą się szkolić a często sięgają po zagraniczne publikacje, żeby dowiedzieć się o zmianach, które pojawiły się na Zachodzie, natomiast więc składa się ze stałym kontaktem z językiem. Czerpanie spośród pomocy takiego tłumacza to pewność nie tylko prawidłowo przetłumaczonego tekstu, lecz jeszcze zapewnienie, że tekst będzie spójny pod względem merytorycznym. Żeby ostatecznie zweryfikować prawidłowość tekstu, po przetłumaczeniu przez lekarza, poprawia go dalej tłumacz przysięgły, który jest wykształcenie filologiczne i potwierdzenie znajomości medycznego słownictwa. Wygładza artykuł i ułatwia ewentualne błędy językowe.

Dlaczego poprawny przekład jest taki istotny? Tłumaczenia medyczne to gwarancja dokumentu, który będzie jednoznaczny dla lekarza bądź ubezpieczyciela. Tego standardu przekład, który działa się, jeżeli historia choroby istnieje w stylu obcym, wyniki badań, zwolnienia lekarskie, opinie lekarza, historia leczenia - również wszelkie dokumenty potrzebne do uzyskania orzeczenia o stopniu niepełnosprawności - jest przekładem trudnym i potrzebującym parokrotnego sprawdzenia dokumentu, ponieważ najmniejsza pomyłka, może wprowadzić lekarza błąd, i to pewnie wywoływać potknięciami podczas procesu leczenia/przyznawania odszkodowania. Warto zainwestować w certyfikowane tłumaczenia.